Что есть комплаенс?

 

04.05.2012 Абакшин Алексей планирует выступить с критическим докладом-презентацией на конференции «Комплаенс в России».

Тема моего доклада — Юридический всеобуч

В настоящее время делаю презентацию для указанного мероприятия и готов в рамках ней обозначить Ваше мнение (вопросы) по поводу комплаенса с указанием на слайде Вашего ФИО и должности — пишите в качестве комментария к данной записи или на abakshin@mail.ru

 

Добавить в закладки

Метки: , , , , , , , , , , , , , , ,

  • http:// Александр Бороухин

    Слово-то какое, в русской транскрипции смотрится абсолютно убойно :)

    А если серьёзно — то compliance невозможно обеспечить, помимо прочего, без налаженной корпоративной системы управления знаниями.

    Возьмём пример из юридической деятельности. Когда каждое новое по содержанию судебное дело организации, каждый отмеченный в ходе мониторинга судебной практики отраслевой прецедент, каждое изменение в нормативных актах попадают в общую базу знаний, а попадание в неё, в свою очередь, запускает процедуру выявления и при необходимости пересмотра регламентов деятельности компании в затрагиваемых этим делом направлениях, типовых договоров и т.п., — вот тогда compliance в части снижения соответствующих рисков обеспечивается на должном уровне.

    Но, положа руку на сердце, во многих ли компаниях это так? И многие ли представляют, как должна выглядеть информационная инфраструктура компании, автоматизирующая процессы управления знаниями в необходимой степени? Мне самому было бы крайне интересно увидеть идеальную в этом плане систему.

  • http:// Алексей Абакшин

    Александр, как Ты понимаешь комплаенс?

  • http:// Александр Бороухин

    В строгом соответствии с переводом — как систему институтов, стандартов, мероприятий и т.п., направленных на обеспечение соответствия деятельности компании действующему законодательству и иным нормативным требованиям.

    Но с учётом того, что в задачи коммерческой организации абстрактное укрепление законности ни разу не входит, то и compliance фокусируется прежде всего на управлении рисками несоответствия законодательным или иным нормативным требованиям и их последствиями.

    Грубо говоря, это предполагает наличие  стандартов, позволяющих заблаговременно предусмотреть максимальное кол-во рисков нарушения закона (и других норм) в деятельности компании, определить, какие из них допустимы, а какие нет, что делать при их наступлении и как «обходить закон» (до чего не люблю этот термин...), минимизируя издержки и максимизируя полезный эффект.

    Думаю, что моё понимание несколько отличается от преобладающего только исключением из оного некоторой лукавости, заключающейся в декларировании безусловного соблюдения закона. Закон надо соблюдать только тогда, когда это выгодно (а хороший закон — тот, который выгодно соблюдать всегда).

  • http:// Алексей Абакшин

    Обеспечение законности в деятельности большинства российских компаний с использованием (посредством) иностранного понятия (комплаенса) заведомо будет отторгаться (в условиях преобладающего правового нигилизма это особенно важно)

    Нужен российский аналог системе комплаенс или ребрендинг комплаенса — очевидно требуется отечественное название

  • http:// Alexander

     Моя бы воля, я бы большинству иностранных терминов в юриспруденции ввел отечественные аналоги (не считая латинских — это уже классика).

    А то какое-то массовое замещение Великого и Могучего наблюдается.

  • http:// Александр Бороухин

    А мне, наоборот, не нравится, когда плодятся переводы терминов, уже устоявшихся в другом языке. А то встречаешь термин первый раз в английском тексте, а потом гадаешь, какой русский аналог ему придумал очередной креативный переводчик :) Одни «интеллект-карты» чего стоят (мой любимый пример искажённого перевода).

    Я просто предлагаю термины не транслитерировать, а писать на языке оригинала: «compliance», а не «комплаенс». В том же немецком в деловом письме английские слова сплошь и рядом и ничего, всем всё понятно и не надо думать, какой термин какому соответствует.

    У нас, конечно, осложняющеее обстоятельство — кириллица, но лучше уж мешать кириллицу с латиницей, чем плодить понятия или транслитерирвать английские слова, которые от этого русскими не становятся.

  • http:// Алексей Абакшин

    С учетом проблемы с английским языком у большинства российских юристов это еще больше осложнит развитие compliance в России

    Неужели по сути compliance отечественные юристы не делают этого?